CE QUE NOUS FAISONS

Une équipe experte avec des décennies d’expérience

Traduction

Il existe un fossé entre les mots employés et la réalité qu’ils s’efforcent de décrire, autrement toutes les affirmations seraient valables. En parlant et en écrivant, nous franchissons ce fossé constamment. En tant que traducteurs, nous sommes néanmoins confrontés à un double défi : nous devons effectuer le même franchissement à deux reprises, lorsque nous entrons dans le monde du texte source, puis en ramenant ce que nous y avons trouvé dans une autre langue.

Dans nos domaines, les arts et les sciences humaines et sociales, où il existe rarement une correspondance bien définie entre le texte source et le monde qu’il décrit, la vérité se cramponne fermement au discours qui l’incarne. La violence doit être le premier recours du traducteur : un acte de violence qui ne fait qu’une seule victime, le texte original. Ce dernier doit capituler et délivrer sa vérité.

Rédaction

Ce qui subsiste est l’argument dans toute son intégrité et sa pertinence. Sa vérité anime désormais un autre être : un nouveau texte vivant. S’emparer de la vérité que renferme une langue et la faire jaillir dans une autre, n’est pas une tâche aisée. Un traducteur peut renoncer trop rapidement et laisser s’immiscer certaines imperfections dans le corps de cette nouvelle créature vivante. Mais l’œil du rédacteur ne doit pas fléchir.

Révision

Un nouvel individu habite désormais le discours savant de la langue maternelle du traducteur. Il marche avec assurance, entrain et légèreté, mais peut-être un bouton manque-t-il, un lacet s’est-il défait…

Notre Procédure

Nous étudions votre document puis, le jour même, nous vous envoyons un devis gratuit.

 Si vous acceptez ce devis, nous attribuons le texte à traduire à un traducteur spécialisé dans le domaine correspondant.

 Dans le cadre de ce travail, le traducteur transmet au rédacteur en chef ses éventuelles questions ou incertitudes. Si le rédacteur en chef a le moindre doute quant aux réponses à apporter à ces questions, il vous consulte afin de lever toute ambiguïté.

Le document est ensuite transmis à un rédacteur qui compare la traduction avec le texte source, garantit la qualité linguistique du texte cible et vérifie toutes les références et citations.

Enfin, le document est révisé dans son intégralité par un réviseur, avant de vous être renvoyé.

Nos services incluent un suivi complet. Nous ne considérons pas une traduction terminée tant que nous ne sommes pas satisfaits de son exactitude et de sa lisibilité.

 Nous respectons, conformément à vos instructions, le système de référence d’Oxford/Harvard, le Chicago Manual of Style ou votre propre guide stylistique.

Contactez-nous pour obtenir un devis gratuit